viploser
发表于 2016-6-22 13:47:45
數字版主的提議很好 但是那個插件真的和難受的 機翻不僅僅是語法的問題 語意不對啊!
我不由得想起當年單詞量不夠拿翻譯看文獻的日子 很容易出岔子啊
viploser
发表于 2016-6-22 13:50:24
還有 我認為luobotou不應該翻譯出去
如果做英文論壇 還不如自造一個新詞
比如「北氷文化科技株式會社」的「北氷」採用的就是新造詞彙「arcice」而不是northice
Hashimoto
发表于 2016-6-22 16:59:07
小霖0815 发表于 2016-6-22 12:14
现在不是有些神奇的翻译API吗?
写个脚本调用不就好了?
现在已经在用CDN缓存了
Hashimoto
发表于 2016-6-22 17:00:23
viploser 发表于 2016-6-22 13:50
還有 我認為luobotou不應該翻譯出去
如果做英文論壇 還不如自造一個新詞
造一个新词,果然锤粉,锤子科技的smartisan就是smart和artisan这两个单词重叠组合起来的
小霖0815
发表于 2016-6-22 18:11:15
Hashimoto 发表于 2016-6-22 16:59
现在已经在用CDN缓存了
我用各地的服务器试过了,只有一个独立ip
nkc3g4
发表于 2016-6-22 18:16:22
Hashimoto 发表于 2016-6-22 16:59
现在已经在用CDN缓存了
现在没有CDN缓存,服务器事情不懂不要乱说。
nkc3g4
发表于 2016-6-22 18:16:28
小霖0815 发表于 2016-6-22 18:11
我用各地的服务器试过了,只有一个独立ip
现在无CDN
nkc3g4
发表于 2016-6-22 18:16:56
小霖0815 发表于 2016-6-22 12:14
现在不是有些神奇的翻译API吗?
写个脚本调用不就好了?
在什么时候卡一下?我这没有问题。